Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

нам с тобой по -и

  • 1 старайся выйти вовремя, чтоб нам с тобой не разминуться

    centies iziet laikus, lai mēs ceļā neizmaināmies

    Русско-латышский словарь > старайся выйти вовремя, чтоб нам с тобой не разминуться

  • 2 делить нечего

    we (you, they) have nothing to quarrel over; there's nothing to make bad feeling between us (you, them)

    - Почему же нам быть врагами? Делить нам нечего. Всё разделено, всё поставлено на своё место. (А. Новиков-Прибой, Море зовёт) — 'Why should we be enemies? We have nothing to quarrel over, we know exactly where we stand.'

    - Что-то, я смотрю, от жены ты бегаешь, чего вы там не поделили?.. - Чего не поделили? Делить нам нечего. Бросил я её... (А. Фадеев, Разгром) — 'What's up? I see you're running away from your wife. What did you have a row about?'... 'What did we have a row about? There's nothing for us to squabble over. I've left her....'

    - Степанида, поди сюда... Да брось в молчанки играть. Вот уж теперь-то нам с тобой делить нечего. Уж теперь-то мы должны душа в душу сойтись. (В. Тендряков, Не ко двору) — 'Stepanida, come here... Now be sensible, no use pretending you're dumb. There's nothing to make bad feeling between us now. We've got to be friends.'

    Русско-английский фразеологический словарь > делить нечего

  • 3 Д-67

    ДЕЛИТЬ НЕЧЕГО кому (с кем) coll Invar impers predic with бытье if used without prep obj, indir obj refers to two or more parties) there is no basis for conflict (between two or more individuals or groups of people)
    X-y с Y-ом (X-y и Y-y) делить нечего - X has (got) no bone to pick with Y
    X has (got) no quarrel with Y X and Y have (got) nothing to argue about there's nothing for X and Y to quarrel over
    there is no bone of contention between X and Y. "Я, - объяснил Гусев Петру Васильевичу жизненную позицию при случайной встрече в день отъезда того в эвакуацию, - человек маленький. По мне, какая ни есть власть, все одно... Мне с немцами делить нечего... Не пропаду» (Максимов 3). On the day of Pyotr Vasilievich's evacuation, Gusev happened to meet him, and explained his philosophy of life. "I'm a man of no importance. I don't care what kind of government we have, it's all the same to me... I've got no quarrel with the Germans. I shan't come to any harm" (3a).
    «...Делить нам с тобой нечего, езжай с богом!» (Шолохов 5). "There's nothing for us to quarrel over, so go and God be with you!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-67

  • 4 Х-94

    ХОЧЕШЬ HE ХОЧЕШЬ coll РАД (ИЛИ) HE РАД coll ХОШЬ HE ХОШЬ substand these forms only sent adv (parenth)) regardless of whether desired, liked etc or not: (whether you) like it or not (no) (whether you) want to or not whether he (she etc) likes it or not (wants to or not) willy-nilly (in limited contexts) one can't help (doing sth.).
    «Расставаться нам с тобой пора, хочешь не хочешь» (Владимов 1). "Like it or not, it's time for you and me to say goodbye" (1a).
    Им с Казангапом времени не хватало передохнуть, потому что, хочешь не хочешь, приходилось... делать по разъезду всю работу, в какой только возникала необходимость (Айтматов 2). Kazangap and he had no time to rest properly because, want to or not, they...had to do all the jobs which needed to be done (at the junction) (2a).
    Хочешь не хочешь, а надо идти к следователю. Дуды реву придется самому за себя постоять (Тендряков 1). Whether he liked it or not he had to go to the Assistant Prosecutor: Dudyrev would have to take care of himself (1a).
    «Что веб это значит?» — спросил Лучников. Он злился. Двое уже знают некий секрет, который собираются преподнести третьему, несведущему. Хочешь не хочешь, но в эти минуты чувствуешь себя одураченным (Аксенов 7). "What's going on here?" asked Luchnikov. He was beginning to lose his temper. When two people are in possession of a secret and haven't quite come round to letting a third person in on it, the third person can't help feeling exasperated (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-94

  • 5 делить нечего

    [Invar; impers predic with быть; if used without prep obj, indir obj refers to two or more parties]
    =====
    there is no basis for conflict (between two or more individuals or groups of people):
    - X-y с Y-ом < X-y и Y-y> делить нечего X has (got) no bone to pick with Y;
    - there is no bone of contention between X and Y.
         ♦ "Я, - объяснил Гусев Петру Васильевичу жизненную позицию при случайной встрече в день отъезда того в эвакуацию, - человек маленький. По мне, какая ни есть власть, все одно... Мне с немцами делить нечего... Не пропаду" (Максимов 3). On the day of Pyotr Vasilievich's evacuation, Gusev happened to meet him, and explained his philosophy of life. "I'm a man of no importance. I don't care what kind of government we have, it's all the same to me... I've got no quarrel with the Germans. I shan't come to any harm" (3a).
         ♦ "...Делить нам с тобой нечего, езжай с богом!" (Шолохов 5). "There's nothing for us to quarrel over, so go and God be with you!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делить нечего

  • 6 рад или не рад

    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    regardless of whether desired, liked etc or not:
    - whether he (she etc) likes it or not (wants to or not);
    - [in limited contexts] one can't help (doing sth.).
         ♦ "Расставаться нам с тобой пора, хочешь не хочешь" (Владимов 1). "Like it or not, it's time for you and me to say goodbye" (1a).
         ♦ Им с Казангапом времени не хватало передохнуть, потому что, хочешь не хочешь, приходилось... делать по разъезду всю работу, в какой только возникала необходимость (Айтматов 2). Kazangap and he had no time to rest properly because, want to or not, they...had to do all the jobs which needed to be done [at the junction](2a).
         ♦ Хочешь не хочешь, а надо идти к следователю. Дудыреву придется самому за себя постоять (Тендряков 1). Whether he liked it or not he had to go to the Assistant Prosecutor: Dudyrev would have to take care of himself (1a).
         ♦ "Что всё это значит?" - спросил Лучников. Он злился. Двое уже знают некий секрет, который собираются преподнести третьему, несведущему. Хочешь не хочешь, но в эти минуты чувствуешь себя одураченным (Аксёнов 7). "What's going on here?" asked Luchnikov. He was beginning to lose his temper. When two people are in possession of a secret and haven't quite come round to letting a third person in on it, the third person can't help feeling exasperated (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рад или не рад

  • 7 рад не рад

    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    regardless of whether desired, liked etc or not:
    - whether he (she etc) likes it or not (wants to or not);
    - [in limited contexts] one can't help (doing sth.).
         ♦ "Расставаться нам с тобой пора, хочешь не хочешь" (Владимов 1). "Like it or not, it's time for you and me to say goodbye" (1a).
         ♦ Им с Казангапом времени не хватало передохнуть, потому что, хочешь не хочешь, приходилось... делать по разъезду всю работу, в какой только возникала необходимость (Айтматов 2). Kazangap and he had no time to rest properly because, want to or not, they...had to do all the jobs which needed to be done [at the junction](2a).
         ♦ Хочешь не хочешь, а надо идти к следователю. Дудыреву придется самому за себя постоять (Тендряков 1). Whether he liked it or not he had to go to the Assistant Prosecutor: Dudyrev would have to take care of himself (1a).
         ♦ "Что всё это значит?" - спросил Лучников. Он злился. Двое уже знают некий секрет, который собираются преподнести третьему, несведущему. Хочешь не хочешь, но в эти минуты чувствуешь себя одураченным (Аксёнов 7). "What's going on here?" asked Luchnikov. He was beginning to lose his temper. When two people are in possession of a secret and haven't quite come round to letting a third person in on it, the third person can't help feeling exasperated (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рад не рад

  • 8 хочешь не хочешь

    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    regardless of whether desired, liked etc or not:
    - whether he (she etc) likes it or not (wants to or not);
    - [in limited contexts] one can't help (doing sth.).
         ♦ "Расставаться нам с тобой пора, хочешь не хочешь" (Владимов 1). "Like it or not, it's time for you and me to say goodbye" (1a).
         ♦ Им с Казангапом времени не хватало передохнуть, потому что, хочешь не хочешь, приходилось... делать по разъезду всю работу, в какой только возникала необходимость (Айтматов 2). Kazangap and he had no time to rest properly because, want to or not, they...had to do all the jobs which needed to be done [at the junction](2a).
         ♦ Хочешь не хочешь, а надо идти к следователю. Дудыреву придется самому за себя постоять (Тендряков 1). Whether he liked it or not he had to go to the Assistant Prosecutor: Dudyrev would have to take care of himself (1a).
         ♦ "Что всё это значит?" - спросил Лучников. Он злился. Двое уже знают некий секрет, который собираются преподнести третьему, несведущему. Хочешь не хочешь, но в эти минуты чувствуешь себя одураченным (Аксёнов 7). "What's going on here?" asked Luchnikov. He was beginning to lose his temper. When two people are in possession of a secret and haven't quite come round to letting a third person in on it, the third person can't help feeling exasperated (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хочешь не хочешь

  • 9 хошь не хошь

    ХОЧЕШЬ НЕ ХОЧЕШЬ coll; РАД( ИЛИ) НЕ РАД coll; ХОШЬ НЕ ХОШЬ substand
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    regardless of whether desired, liked etc or not:
    - whether he (she etc) likes it or not (wants to or not);
    - [in limited contexts] one can't help (doing sth.).
         ♦ "Расставаться нам с тобой пора, хочешь не хочешь" (Владимов 1). "Like it or not, it's time for you and me to say goodbye" (1a).
         ♦ Им с Казангапом времени не хватало передохнуть, потому что, хочешь не хочешь, приходилось... делать по разъезду всю работу, в какой только возникала необходимость (Айтматов 2). Kazangap and he had no time to rest properly because, want to or not, they...had to do all the jobs which needed to be done [at the junction](2a).
         ♦ Хочешь не хочешь, а надо идти к следователю. Дудыреву придется самому за себя постоять (Тендряков 1). Whether he liked it or not he had to go to the Assistant Prosecutor: Dudyrev would have to take care of himself (1a).
         ♦ "Что всё это значит?" - спросил Лучников. Он злился. Двое уже знают некий секрет, который собираются преподнести третьему, несведущему. Хочешь не хочешь, но в эти минуты чувствуешь себя одураченным (Аксёнов 7). "What's going on here?" asked Luchnikov. He was beginning to lose his temper. When two people are in possession of a secret and haven't quite come round to letting a third person in on it, the third person can't help feeling exasperated (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хошь не хошь

  • 10 путь

    sb. bane, vej, vej, vej
    * * *
    sb m
    1 vej
    \путьи сообщения samfærdselsveje
    быть на -йк чему-н. være på vej til ell. undervejs mod ngt
    в -и på. vejen, undervejs
    мирным -ём ad fredelig vej, med fredelige midler
    vi
    (dvs. du og jeg) skal samme vej
    обратный -ь tilbagevejen, hjemvejen
    по -и куда-н. på vej (en), undervejs et sted hen
    стоять поперёк -и кому-н. ell на -и у когд-н. stå i vejen for ngn
    таким путьём på den måde, sådan
    2 rejse, tur
    обратный путьь hjemrejsen, tilbageturen
    3 adj
    путевой
    spor (jernbane-)
    пасный - ь sidespor.

    Русско-датский словарь > путь

  • 11 перетолковать

    сов.; разг.
    1) ( что) ялгыш аңлату, бозып аңлату, икенче төрле аңлату

    перетолковать смысл чьих-л. слов — кем дә булса сөйләгәннәрнең мәгънәсен бозып аңлату

    2) (о ком-чём, с кем) сөйләшү, сөйләшеп алу, гәпләшү, гәпләшеп алу

    Русско-татарский словарь > перетолковать

  • 12 в форме

    разг.
    be in good form (shape); be (feel) fit in < good> case; be in < tip-top> condition

    - Спи! - велела Аглая. - Нам с тобой много трудного предстоит, и хочу я, чтобы мы обе были в форме! (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Go to sleep now,' Aglaya told her. 'You and I have a difficult time ahead of us, and I want us both to be in good shape.'

    Пахомову редакция выделила самого лучшего редактора. "Таких теперь уже и не осталось, - покровительственно улыбнулся Савелий Кузьмич. - Я и свои романы ему доверяю. Правда, не всегда он в форме, но сейчас Александр Иванович в порядке". (В. Ерёменко, Слепой дождь) — The editorial board had allocated their very best editor to Pakhomov. 'You don't find them like this nowadays,' smiled Saveli Kuzmich in a patronising fashion, 'I even entrust my own novels to him. It's true he's not always in tip-top condition, but at the moment Alexander Ivanovich is in good shape.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в форме

  • 13 на воре шапка горит

    погов.
    cf. he that commits a fault thinks everyone speaks of it; an uneasy (guilty) conscience betrays itself (gives itself away); he that has a great nose thinks everybody is speaking of it; if the cap fits, wear it

    Неуеденов. Им бы только от нас деньги-то взять, а родни-то хоть век не видать. Бальзаминова (встаёт). После таких слов нам с тобой, Миша, кажется, здесь нечего делать. Неуеденов. Да, похоже на то. На воре-то, видно, шапка горит. (А. Островский, Праздничный сон - до обеда)Neuyedenov. They'd rather grab our money, they don't care a fig about us, their kinsfolk. Balzaminova (rises from the table). I think that after such words we have nothing to do here, Misha. Neuyedenov. Yes, it seems so. If the cap fits, wear it.

    Русско-английский фразеологический словарь > на воре шапка горит

  • 14 пускать по миру

    уст., разг.
    beggar smb.; ruin smb. utterly; put smb. on the dole; send smb. out begging

    - Так её, иголку-то, как делают? Машинами! - вразумлял кузнец. - Нам с тобой поручи её делать - колхоз по миру нагишом пустим. (Н. Грибачёв, Кузница) — 'And how do you make a needle? With a machine!' reasoned the smith. 'Suppose we were told to turn out a needle - our collective farm would go broke.'

    Какая с него прибавочная стоимость, при его работе он любого капиталиста по миру пустит. Ему бы там в Канаде и на кусок хлеба не заработать. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — What surplus value could anyone be getting out of him? The way he worked he would put any capitalist on the dole in no time. Out there in Canada he wouldn't earn enough to keep himself.

    - Ну, положим, отдам я за тебя Ульяну. А завтра ты её с детишками по миру пустишь; ни кола ни двора, никакой скотины ведь у тебя нету... (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'What if I do let you marry her? Tomorrow you'll be sending her out begging with children. You're a pauper - you haven't got any cattle...'

    Русско-английский фразеологический словарь > пускать по миру

  • 15 разминуться

    -нусь, -ншься
    ρ.σ.
    1. δε συ• ναντιέμαι• χωρίζομαι με κάποιον, χάνομαι•

    старайся выйти вовремя, чтобы нам с тобой не разминуться προσπάθησε να βγεις έγκαιρα, για να μη χαθούμε (να μη χάσομε ο ένας τον άλλον)•

    - нельзя ο δρομάκος είναι στενός, να χωρίσομε (να χαθούμε) δε μπορεί.
    2. περνώ
    - διαβαίνω κοντά, πλησίον• ευθυγραμμίζομαι. || συναντιέμαι, εγγίζω.

    Большой русско-греческий словарь > разминуться

  • 16 калякать

    [kaljákat'] v.i. impf. (pf. покалякать - покалякаю, покалякаешь) (colloq.)
    cicalare, chiacchierare

    нам с тобой надо покалякать — dobbiamo fare due chiacchiere, io e te

    Новый русско-итальянский словарь > калякать

  • 17 разговор

    сущ.
    1. conversation; 2. chat; 3. discussion; 4. talk; 5. word
    Английские эквиваленты уточняют характер разговора, беседы. В русском языке такие уточнения чаще всего передаются словосочетаниями.
    1. conversation — разговор (обычно формальный, частный, личный): to open (to start) a conversation — начать (завести) разговор Later in the evening the conversation turned to politics. — Позднее вечером разговор перешел на политические темы. It was a telephone conversation between two friends. — Это был телефонный разговор двух друзей. She had a long conversation with her mother. — У нее был длинный разговор с матерью. With so loud a music conversation was almost impossible. — При таком громкой музыке разговаривать было почти невозможно. Существительное conversation ассоциируется с путешествием, поездкой или передвижением говорящих с одного места на другое. Этот, лежащий в основе значений conversation, образ прослеживается в ряде словосочетаний, используемых в ходе любого разговора: I'm listening, go on, please. — Я вас слушаю, продолжайте дальше. I don't think you are on the right track. — Мне кажется, обсуждение идет по неверному пути. We have covered a lot of ground but could not arrive at any decision. — Мы шронули много вопросов, но не смогли принять никакого решения. The conversation drifted to less important problems. — Разговор постепенно перешел к менее важным вопросам./Разговор незаметно перешел к менее важным вопросам. Let's return to the point, where we have started. — Давайте вернемся к вопросу, с которого мы начали. I can quite well see where you are heading. — Я хорошо понимаю, к чему мы ведете./Я хорошо понимаю, на что вы намекаете./Я хорошо понимаю, куда вы клоните. The conversation took an unexpected turn/direction. — Разговор принял неожиданный оборот. I am just coming to that. — Я как раз сейчас к этому подхожу. We eventually arrived at a conclusion. — Мы в конце концов пришли к решению. We wandered off the topic. — Мы отклонились от темы разговора. We kept going round and round in circles. — Мы все время кружили вокруг одного и того же вопроса.
    2. chat — разговор, беседа, дружеский разговор (на несерьезные темы, 0 мелочах): to have a chat with smb — поговорить с кем-либо о том о сем/поболтать с кем-либо о том о сем In our chat he mentioned your name. — В разговоре со мной он упомянул паше имя. It is time we had a chat. — Пора бы нам с тобой поговорить. 1 just rang up for a chat. — Я позвонил просто для того, чтобы поговорить./Я позвонил просто для того, чтобы поболтать. I had an interesting chat with his sister. — У меня была интересная беседа с его ссстрой./У меня был интересный разговор с его сестрой.
    3. discussion — разговор, обсуждение, дискуссия ( обмен мнениями по какому-либо вопросу для принятия правильного решения): A lively discussion took place. — Шло живое обсуждение./Шла живая дискуссия. The question under discussion is of great interest. — Обсуждаемый вопрос представляет большой интерес. We had a discussion about it. — Мы это обсуждали./У нас об этом был разговор. Preliminary discussions between the two leadersare now underway. — Сейчас идет предварительное обсуждение этого вопроса двумя руководителями. Discussions with management have broken down. — Переговоры с администрацией сорвались./Обсуждение вопроса с администрацией сорвалось. We met to have a discussion about your schoolwork. — Мы собрались, чтобы обсудить вашу работу в школе. Parents and teachers will be holding discussions next month. — Родители и учителя проведут совместные обсуждения в следующем/будущем месяце. Discussions about the peace plan took place last week. — На прошлой неделе прошло обсуждение плана мирного договора.
    4. talk — (существительное talk многозначно): a) разговор, беседа (обычный разговор с кем-либо, сообщение о чем-либо): to have a talk with smb — поговорить с кем-либо; to give a talk about smth. (on some subject) — провести беседу о чем-либо (на какую-либо тему) It was just all talk. — Это все пустые разговоры. There is talk of his going to America. — Говорят, что он поедет в Америку. I had a talk with my son. — Я поговорил со своим сыном. Не gave a talk on his trip to Africa. — Он сделал сообщение о своей поездке в Африку./Он провел беседу о своей поездке в Африку./Он рассказал о своей поездке в Африку. We had a nice talk yesterday. — У нас вчера был приятный разговор. William gave a series of talks on his travels. — Вильям провел серию бесед о своих путешествиях. 1 sat there listening to the sailor's talk. — Я сидел и слушал рассказы моряка. Talk of housework worried her. — Разговоры о домашней работе волновали ее. Then the talk turned to the upcoming exams. — Затем разговор перешел на тему о предстоящих экзаменах. There was no talk of any cuts in wages. — О снижении зарплаты не было никаких разговоров. b) переговоры ( существительное употребляется только в форме множественного числа): Talks between the leaders of several countries will be held next month. — В следующем месяце пройдут переговоры руководителей нескольких стран./В следующем месяце сосгоятся переговоры руководителей нескольких стран. The results of the talks were published in newspapers. — Результаты переговоров были опубликованы в газетах.
    5. word — разговор, короткий разговор: to have a word with smb — поговорить с кем-либо/перекинуться парой слов с кем-либо; to have high words with smb — иметь малоприятный разговор с кем-либо David wants a quiet word with you. — Дэвид хочет с вами спокойно поговорить. Can I have a word with you. — Можно мне с вами поговорить?/Можно вас на пару слов? Let me say a word on the subject of security. — Разрешите мне сказать несколько слов по вопросу безопасности. I would just like to say a few words about our guests. — Я хочу сказать пару слов о наших гостях.

    Русско-английский объяснительный словарь > разговор

  • 18 перетолковать

    1. сов. что
    яңылыш (боҙоп, икенсе төрлө) аңлатыу (һөйләү)

    перетолковать слова чьи-л. — берәйһенең һүҙҙәрен боҙоп аңлатыу

    2. сов. о ком-чём и без доп.; разг.
    һөйләшеп (гәпләшеп) алыу

    Русско-башкирский словарь > перетолковать

  • 19 перетолковать

    сов. разг.
    1. что дигар хел (нодуруст) маънидод кардан, нодуруст таъбир додан; перетолковать посвоему ба таври худ маънидод кардан
    2. о ком-чему с кем гуфтугӯ (гуфтугузор) кардан; надо нам с тобой об этом перетолковать мо (ману ту) бояд дар ин бора гуфтугӯ кунем

    Русско-таджикский словарь > перетолковать

  • 20 мы

    Новый русско-итальянский словарь > мы

См. также в других словарях:

  • "Я хочу быть с тобой..." Самые известные тексты Кормильцева — После тяжелой болезни в воскресенье в Лондоне скончался известный российский поэт и переводчик Илья Кормильцев. По специальности Илья Кормильцев был химиком, в 1981 году окончил химфак Уральского госуниверситета, но выбрал другую стезю творческую …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • господь терпел и нам велел — Ср. Ну, думаю себе, Бог с тобой, обидел ты меня, да ведь Господь терпел и нам повелел. И отлились же волку овечьи слезки... П.И. Мельников. Старые годы. 5. См. отольются волку овечьи слезки …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Господь терпел и нам велел — Господь терпѣлъ и намъ велѣлъ. Ср. Ну, думаю себѣ, Богъ съ тобой, обидѣлъ ты меня, да вѣдь Господь терпѣлъ и намъ повелѣлъ. И отлились же волку овечьи слезки... П. И. Мельниковъ. Старые годы. 5. См. Отольются волку овечьи слезки …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Список песен Виктора Цоя — Список уникальных песен Виктора Цоя (группа «Кино») существующих в аудио записи в широком обращении[1]. Содержание 1 Перечень в алфавитном порядке 2 …   Википедия

  • Тарантьев, Михей Андреевич ("Обломов") — Смотри также Русский пролетарий . Земляк и один из усердных посетителей Обломова . Сын провинциального подьячего , канцелярский писец в департаменте . По собственным словам, в свое время был горазд строчить бумаги , да отвык. Присяду: слеза так и …   Словарь литературных типов

  • Алексей Романов (персонаж) — Алексей Парисович Романов Создатель: Борис Акунин Произведения: Достоверно: «Младенец и чёрт» «Мука разбитого сердца …   Википедия

  • Аквариум (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Аквариум (значения). Аквариум …   Википедия

  • Аквариум (рок-группа) — Аквариум «Аквариум» на концерте в Тель Авиве, 2008 год Основная информация …   Википедия

  • Бронте, Шарлотта — У этого термина существуют и другие значения, см. Бронте. Шарлотта Бронте Charlotte Brontë …   Википедия

  • Деятельность Троцкого на посту наркомвоенмора (1918—1924) — Приложение к статье Троцкий, Лев Давидович В 1918 году Троцкий Л. Д. фактически возглавляет Красную армию в качестве наркомвоена (наркомвоенмора, предреввоенсовета), сохраняя этот пост в течение практически всей Гражданской войны. Вплоть до 1923… …   Википедия

  • Деятельность Троцкого на посту наркомвоенмора (1918—1925) — Приложение к статье Троцкий, Лев Давидович В 1918 году Троцкий Л. Д. фактически возглавляет Красную армию в качестве наркомвоена (наркомвоенмора, предреввоенсовета), сохраняя этот пост в течение практически всей Гражданской войны. Вплоть до 1925… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»